「大盤解説」→"large board commentary"
「永世名人」→
カ行
「会長」→"chairman"
「角変わり」→"Bishop Exchange (Kakugawari)"
「変わりゆく現代将棋」→"The changing Modern Shogi"(あとがき)
「観戦記」→ "commentary"
「感想戦」→"post-game analysis"
「棋士」→ "professional shogi player"
「棋譜」→"game record"
「棋風→ "playing style"
「記録係」→"game-record keeper"
「均衡の美」→"the beauty of equilibrium"
「局面」→ "position"
「けものみち」→"the traffic"
「高速道路論」→"the highway theory"
「後手」→"Gote (Second mover)" # 章のはじめに一度括弧をつけて以降は Gote のみで
サ行
「指さない将棋ファン」→"fan of shogi, who does not actually play", a non-playing shogi fan"
「佐藤棋聖」→"Kisei sato"
「終盤」→"endgame"
「将棋鑑賞」→"to watch shogi""watching shogi", "appreciate shogi"
「将棋を観る」→"watch shogi"
「将棋を観る楽しみ」→"joys from watching shogi"
「勝負」→"game" & "victory or defeat" depends on the context
「序盤」→"opening
「新手」→"novelty"
「定跡」→"standard moves", "standard sequences"
「先手」→"Sente (First mover)"
「戦型」→"playing style"
「戦法」→"opening strategy"
タ行
「対局」→"match"の中の一局"game"
「対局室」→"playing room"
「対局者」→"player(s)", "competitors"
「立会人」→"observer"
「楽しみ」→"joy"
「段」→ "dan" e.g., 9-dan Tanigawa. He is 1 dan.
「知の高速道路」→”highways of knowledge"(あとがき)
「知をオープンにする」→"open up knowledge"
「知のオープン化」→freeing the knowledge'(あとがき)
「挑戦者羽生」→"challenger Habu"
「手」→"move(s)"
「手将棋」→"free shogi"
「中盤」→"middlegame"
ナ行
「七番勝負」→ "best of seven match"
「七冠」→ grand slam
ハ行
「名人羽生」→"Meijin Habu"
「振り飛車」→"Ranging Rook (Furibisha)"
「盤上の自由」→"freedom on the board"
「名局」→"an expert match"
「もっとすごいもの」→"something better"(あとがき)”something greater"’(7章) "something more amazing"
ヤ行
「矢倉」→"Yagura Opening"
「渡辺竜王」→"Ryuuou Watanabe" # Ryuoh ?
その他スタイル
書名 → ローマ字でイタリック
「」→ " "
まとまった引用 (原文 <<>>) → インデント HTMLタグ <blockquote style="margin: 1ex 3em;"> </blockquote>
タイトル戦:
竜王戦 Ryuoh title match
王位戦 Oui title match
書名
将棋世界 →The Shogi World
頭脳勝負 → Duel of Brains
以下暫定的 (賛成反対ありましたらコメント・はてなエントリーなどでどうぞ)
括弧 (parentheses) → (の前にはひとつスペース、) のあとはカンマ、ピリオド、単語が続くならひとつスペース。
タイトル戦:
棋王 Kio (Kiou???)
書名
変わりゆく現代将棋 → Changing Modern Shogi (with The?)
(エンコーディング)を ”日本語 ISO-2022-JP” にしてください)
Comments (2)
shenqi said
at 7:05 pm on May 13, 2009
○○・○段、たとえば(正しい表現ではありませんが)羽生九段とかはどのように訳せばいいんでしょう?
Habu the Nineth DanとかHabu the Kyu-dan、それともそのままHabu Kyu-dan、タイトルにならって、Kyu-dan Habu、いろいろあります。
Shota Yakushiji said
at 8:35 pm on May 13, 2009
shenqiさま、
http://modernshogi.pbworks.com/issues
で言及しておきました。
You don't have permission to comment on this page.