| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Dokkio Sidebar (from the makers of PBworks) is a Chrome extension that eliminates the need for endless browser tabs. You can search all your online stuff without any extra effort. And Sidebar was #1 on Product Hunt! Check out what people are saying by clicking here.

View
 

Guide

Page history last edited by isabellaet 12 years, 1 month ago

語彙の英訳標準化

 

語彙

 

ア行

「奥が深い」→"deep"

「大盤解説」→"large board commentary"

「永世名人」→

 

カ行

「会長」→"chairman"
「角変わり」→"Bishop Exchange (Kakugawari)" 

「変わりゆく現代将棋」→"The changing Modern Shogi"(あとがき)

「観戦記」→ "commentary"
「感想戦」→"post-game analysis"
「棋士」→ "professional shogi player"
「棋譜」→"game record"
「棋風→ "playing style"
「記録係」→"game-record keeper"
「均衡の美」→"the beauty of equilibrium"
「局面」→ "position"
「けものみち」→"the traffic"
「高速道路論」→"the highway theory"
「後手」→"Gote (Second mover)" # 章のはじめに一度括弧をつけて以降は Gote のみで
 
 
サ行
「指さない将棋ファン」→"fan of shogi, who does not actually play", a non-playing shogi fan"
「佐藤棋聖」→"Kisei sato"
「終盤」→"endgame"
「将棋鑑賞」→"to watch shogi""watching shogi", "appreciate shogi"
「将棋を観る」→"watch shogi"
「将棋を観る楽しみ」→"joys from watching shogi"
「勝負」→"game" & "victory or defeat" depends on the context
「序盤」→"opening
「新手」→"novelty"
「定跡」→"standard moves", "standard sequences"
「先手」→"Sente (First mover)"
「戦型」→"playing style"
「戦法」→"opening strategy"
タ行
「対局」→"match"の中の一局"game" 
「対局室」→"playing room" 

「対局者」→"player(s)", "competitors"

「立会人」→"observer"
「楽しみ」→"joy"
「段」→ "dan" e.g., 9-dan Tanigawa. He is 1 dan.
 
「知の高速道路」→”highways of knowledge"(あとがき)
「知をオープンにする」→"open up knowledge"
「知のオープン化」→freeing the knowledge'(あとがき)

「挑戦者羽生」→"challenger Habu"

「手」→"move(s)"
「手将棋」→"free shogi"
「中盤」→"middlegame"

ナ行

「七番勝負」→ "best of seven match"

「七冠」→ grand slam

ハ行

「名人羽生」→"Meijin Habu"
「振り飛車」→"Ranging Rook (Furibisha)" 

「盤上の自由」→"freedom on the board"

「深浦王位」→"Ooi Fukaura"

マ行

「名局」→"an expert match"
「もっとすごいもの」→"something better"(あとがき)”something greater"’(7章) "something more amazing"
ヤ行
「矢倉」→"Yagura Opening"
ラ行

ワ行

「渡辺竜王」→"Ryuuou Watanabe"  # Ryuoh ?
 
 

その他スタイル

書名 → ローマ字でイタリック
「」→ " "
まとまった引用 (原文 <<>>) → インデント HTMLタグ <blockquote style="margin: 1ex 3em;"> </blockquote>
 
タイトル戦:
竜王戦 Ryuoh title match
王位戦 Oui title match
Car Shipping title match
 
 
書名
将棋世界 →The Shogi World
頭脳勝負 → Duel of Brains
 
 
以下暫定的 (賛成反対ありましたらコメント・はてなエントリーなどでどうぞ)
 
Nested 括弧 → ( [ { } ])  http://en.wikipedia.org/wiki/Bracket より。でも [citation needed] 付き。
括弧 (parentheses) → (の前にはひとつスペース、) のあとはカンマ、ピリオド、単語が続くならひとつスペース。
 
タイトル戦:
棋王    Kio (Kiou???)
 
書名
変わりゆく現代将棋 → Changing Modern Shogi (with The?)
 
 
-----

参考:

梅田さんブログで言及の将棋用語リンク集

http://www.shogi-isps.org/isps_links.htm

迷ったらまずここ見てみるのも手かも(文字化けする人は、ブラウザの「表示」 > 「文字コード設定

(エンコーディング)を ”日本語 ISO-2022-JP”  にしてください)

Comments (2)

shenqi said

at 7:05 pm on May 13, 2009

○○・○段、たとえば(正しい表現ではありませんが)羽生九段とかはどのように訳せばいいんでしょう?
Habu the Nineth DanとかHabu the Kyu-dan、それともそのままHabu Kyu-dan、タイトルにならって、Kyu-dan Habu、いろいろあります。

Shota Yakushiji said

at 8:35 pm on May 13, 2009

shenqiさま、
http://modernshogi.pbworks.com/issues
で言及しておきました。

You don't have permission to comment on this page.